Nie, jeszcze tym razem nie będę przywoływać nazwisk angielskich czy amerykańskich językoznawców. Chociaż korci, przyznaję.
Przyjrzymy się czemuś, być może ciekawemu też dla ciebie, nie tylko dla mnie. 😀
Pomyślimy o artystach i celebrytach. Większość nazwisk w języku angielskich można przetłumaczyć na polski jako konkretne rzeczowniki, ale także przymiotniki. Dlaczego by nie poznać tych słówek i nie wykorzystać takiej fajnej możliwości kojarzenia. 🙂 Przecież każdy słyszał przynajmniej część nazwisk z pierwszych stron gazet.
Ich znaczenia możesz potraktować czy jako ciekawostki, czy jako po prostu wzmocnienie swojego słownika.
Na lekcjach jakoś rzadko się o tym mówi. I to błąd! Nazwiska celebrytów to źródło wiedzy dobre jak każde inne. Rozwiązanie zagadki ich znaczeń można traktować jako kolejny krok do immersji (lub submersji) językowej. Pełne zanurzenie to pełne zrozumienie, a o to w tym wszystkim finalnie chodzi. 🙂
Sławne nazwiska w języku angielskim i ich polskie tłumaczenia
Sławne nazwiska w języku angielskim to oczywiście nie tylko Smich, Johnson czy McDonald. Często pojawiają się słowa o wiele ciekawsze i bardziej bezpośrednio niosące konkretne odniesienia do rzeczywistości. Podobnie w polskim możemy przecież znaleźć np zarówno nazwisko Bednarski, jak i Bednarz. Przypatrzmy się, jak sławne nazwiska w języku angielskim wyglądają na tle polskiego tłumaczenia.
Swoją drogą, dlaczego imion i nazwisk się nie tłumaczy już wspominałam. Przeczytasz o tym choćby po kliknięciu TUTAJ. 'Niektóre sławne nazwiska w języku angielskim są wręcz oczywiste. Dlatego pozwoliłam sobie pominąć na mojej liście słówka takie jak White, Mercury czy May.
Sławni muzycy
Sting – żądło (to sting – żądlić)
Blunt – szczery, tępy, tępak
Jackson – banknot dwudziestodolarowy
Wright – robotnik
West – zachód/zachodni
Aktorzy
Bloom – kwiat
Cox – sternik
Dean – dziekan
Cage – klatka
Grant – stypendium naukowe, grant
Spears – włócznie
Turner – tokarz, zmieniacz [tak, też np time turner jak w książkach o Młodym Czarodzieju)
Hogan – lepianka [rodzaj domu zbudowanego przez indian, tu: głównie indian Navajo]
Moss – mech
Lee – osłona, wiata
Politycy
Bush – krzak
Carter – woźnica
Cruise – rejs [statkiem]
Hanks – kłębki [np wełny]
Trump – atut [w kartach], osoba niezawodna, rozgłaszać, puszczać bąki [ czyli pierdzieć, prykać]
Sportowcy
Ruth – współczucie
Bale – bela [np materiału lub siana]
Bannister – balustrada, poręcz
Woods – las
Brady – ulotnić się [wyjść bez pożegnania, zniknąć], również: powolny
Harden – utwardzać, hartować
Angle – kąt, łuk
Wade – brodzić
Kane – płacenie w naturze [najczęściej o czynszu]
Hall – hala, aula, przedpokój, korytarz,
Cram – kuć na blachę
Pisarze
Dickens – licho
Fletcher – wytwórca strzał
Hardy – mocny, odważny… hardy (tak, w języku polskim to słowo też funkcjonuje 🙂 ).
Chapman – kupiec
Steel – stal, przygotować się na coś [to steel]
Postacie fikcyjne
Walker – balkonik dla starszej osoby
Sparrow – wróbel
Bond – więź
Cooper – bednarz, miedź
Sallow – ziemisty [jak cera], wierzba
Potter – garncarz
Snape – ciąć z ukosa, fazować
Hill – wzgórze
Które sławne nazwiska w języku angielskim rozpoznajesz i bez wysiłku łączysz ze znaczeniami? Czy kojarzysz wszystkie osoby, które się za nimi kryją? A może któreś z wypisanych słów przemawia do ciebie bardziej niż inne? Jeśli nie wszystkie jeszcze udało się zapamiętać, możesz poćwiczyć poprzez specjalnie przygotowane do tego celu
jak również zadania [1] i [2] na platformie Wordwall.
A jeżeli uważasz, że przegapiłam jakieś ważne, to koniecznie daj znać w komentarzach. Uczmy się od siebie nawzajem, by robić prawdziwe postępy. Możesz też oczywiście skontaktować się przez formularz kontaktowy, jeżeli potrzebujesz więcej ćwiczeń lub chcesz np obgadać jakieś szczegóły.
Zapraszam także na Facebooka. , gdzie znajdziesz najnowsze informacje o kolejnych wpisach. Zatem na pewno uda się śledzić wpisy na bieżąco. Ale nie tylko, gdyż znajdziesz tam także różne ciekawostki, które staram się wrzucać regularnie.