Witaj w nowej serii wpisów na moim blogu, którego pierwszy odcinek to „angielska pogoda”. Tym razem spróbujemy popatrzeć na język angielski trochę – a nawet kompletnie – inaczej, od innej strony. W tej serii zastanowimy się nie nad tym, jak uczyć się skutecznie słówek w języku angielskim ani po co nam cała ta gramatyka. Przedmiotem zainteresowania nie będzie również najskuteczniejsza metoda nauki języka angielskiego (o tym pisałam już np. TUTAJ). Przyjrzymy się polskim związkom frazeologicznym ze słowem „angielski” i pochodnymi. Aby prześledzić wszystkie wpisy, wystarczy nad wpisem kliknąć tag „od innej strony”.
Często słyszy się zwrot: angielska pogoda. Co to właściwie znaczy i jak bardzo pokrywa się z rzeczywistymi warunkami atmosferycznymi na Wyspach Brytyjskich?
Wyrażenie „angielska pogoda” pochodzi z powszechnego skojarzenia z nieprzewidywalnymi warunkami atmosferycznymi w Anglii, które często charakteryzują się deszczem, chmurami i zmiennością. Anglia jest znana z umiarkowanego klimatu morskiego, gdzie opady mogą występować przez cały rok, a dni deszczowe są częstym zjawiskiem. Choć nie zawsze pada, to jednak wiele osób kojarzy angielską pogodę właśnie z szarymi, wilgotnymi dniami. W rzeczywistości, chociaż pogoda może być kapryśna, nie zawsze jest tak ponura, jak sugerują stereotypy.
angielska pogoda – idiomy
Kilka idiomów związanych z angielską pogodą:
- It’s raining cats and dogs – bardzo mocno pada. UWAGA: zwrot bardzo często pojawia się w podręcznikach i materiałach do nauki, natomiast nie jest popularny wśród natywnych użytkowników języka angielskiego.
- Under the weather – czuć się źle, być w złym nastroju lub chorym.
- Come rain or shine – bez względu na warunki pogodowe, zawsze.
- A storm in a teacup – burza w szklance wody, czyli przesadzona reakcja na coś mało istotnego.
- Every cloud has a silver lining – w każdej trudnej sytuacji można znaleźć coś pozytywnego.
- Throw caution to the wind – podjąć ryzyko, zapomnieć o ostrożności.
- The calm before the storm – chwila spokoju przed nadchodzącymi problemami.
- Save for a rainy day – oszczędzać na gorsze czasy.
- Get wind of something – dowiedzieć się o czymś przypadkiem lub przez plotki.
- Take a rain check – przełożyć coś na później, odmówić teraz, ale z intencją zrobienia tego w przyszłości.
- In the eye of the storm – być w centrum trudnej lub stresującej sytuacji.
- Snowball effect – sytuacja, która narasta szybko i staje się coraz bardziej znacząca.
- Chase rainbows – gonić za czymś nierealnym lub nieosiągalnym.
Jak pewnie zauważyłeś, niektóre z nich mają swoje odpowiedniki 1:1 w języku polskim. Inne natomiast nie. Warto przyswoić je wszystkie, by angielska pogoda nie tylko przywitała cię deszczem, ale również poszerzyła spektrum twojej wypowiedzi, dodając jej odpowiedniego kolorytu.