Najpopularniejsze błędy w używaniu języka angielskiego przez polskich uczniów dorosłych
Ucząc się angielskiego, polscy uczniowie dorośli często napotykają na pewne specyficzne trudności. Niektóre z tych błędów wynikają z różnic między językiem polskim a angielskim, inne zaś z braku praktyki. Oto kilka najczęstszych błędów, na które warto zwrócić uwagę. najpopularniejsze błędy w języku angielskim dotyczą co najmniej kilku różnych kategorii. Poniżej przybliżę te najważniejsze.
1. Dosłowne tłumaczenia z polskiego
Nawet najpopularniejsze błędy mają swojego przodownika pracy. 🙂 Najczęstszym problemem jest dosłowne tłumaczenie zdań z języka polskiego na angielski. Struktury gramatyczne w obu językach różnią się znacząco, dlatego takie tłumaczenia prowadzą do powstawania niezrozumiałych lub niepoprawnych wypowiedzi.
Polscy uczniowie często próbują tłumaczyć idiomy dosłownie z polskiego na angielski, co może prowadzić do niezrozumiałych zdań.
Błąd:
- „It makes me a horse laugh.” (zamiast: „It makes me laugh my head off.”)
GRAMATYKA
1. „Tenses”, czyli te nieszczęsne „czasy angielskie”
Angielski posiada kilkanaście opcji odmiany jednego czasownika. Sen z powiek spędzają te nieszczęsne „czasy”, których wiele osób się zwyczajnie boi lub nie rozumie.
I tu zaczynają się schody. Bo można wybrać źle. Często Polacy mają tendencję do mylenia czasu Present Perfect z czasem Past Simple. Na przykład, mogą powiedzieć „I have seen him yesterday” zamiast „I saw him yesterday”. To jednak nie będzie taki dramat, bo zdanie jest przynajmniej zrozumiałe.
Gorzej, jeżeli cała budowa jest źle skonstruowana. Bywa, że połowa zdania zawiera czasownik do/does/did (formy proste), a końcówka zawiera -ing (czyli formy progresywne/ciągłe). Słuchacz już kompletnie nie wie, za którą opcją powinien podążać.
Jeszcze innym problemem jest błędne przekonanie (!), że wystarczy mówić „w trzech czasach”. A wiesz, że w języku angielskim czasy mamy wyłącznie 2, za to aspektów odrobinę więcej? Budowanie zdań teraźniejszych do przeszłości albo wiecznie w formie prostej jest nudne, męczące i mylące. Po co tak? 🙂
Błąd:
- „I have 25 years.” (zamiast: „I am 25 years old.”)
Poprawa: W angielskim używamy czasownika „to be” (być) w kontekście wieku, a nie czasownika „to have” (mieć).
2. Złe użycie przedimków (a, an, the)
W języku polskim nie używamy przedimków, co powoduje, że Polacy mają trudności z ich poprawnym stosowaniem w angielskim. Zasady dotyczące przedimków określonych i nieokreślonych są dla wielu uczniów zagadką.
Błąd:
- „I saw dog in park.” (zamiast: „I saw a dog in the park.”)
Poprawa: Przedimek „a/an” stosuje się przed rzeczownikami policzalnymi w liczbie pojedynczej, gdy mówimy o czymś ogólnym. Przedimek „the” używamy, gdy mówimy o czymś konkretnym, co jest znane rozmówcy.
3. Złe użycie przyimków
Przyimki są jednym z największych wyzwań dla Polaków uczących się angielskiego, ponieważ często nie mają bezpośrednich odpowiedników w języku polskim. W efekcie uczniowie często używają niepoprawnych przyimków lub pomijają je całkowicie.
Błąd:
- „I’m waiting on you.” (zamiast: „I’m waiting for you.”)
Poprawa: Należy pamiętać, że niektóre czasowniki w angielskim wymagają specyficznych przyimków, np. „wait for,” „depend on,” „interested in.”
4. Problem z końcówkami 's’ w 3 osobie liczby pojedynczej
W języku angielskim w trzeciej osobie liczby pojedynczej w czasie Present Simple dodajemy końcówkę „-s” do czasownika. Jest to szczegół, który Polacy często pomijają, ponieważ w polskim nie ma podobnej reguły.
Błąd:
- „He go to work every day.” (zamiast: „He goes to work every day.”)
Poprawa: W czasie Present Simple w trzeciej osobie liczby pojedynczej (he, she, it) czasownik musi mieć końcówkę „-s.”
W języku polskim nie ma rodzajników, co prowadzi do częstych błędów w angielskim. Polscy uczniowie często pomijają rodzajniki określone („the”) i nieokreślone („a”, „an”). Na przykład, mogą powiedzieć „He is teacher” zamiast „He is a teacher”.
5. Szyk zdania
Język angielski ma bardziej sztywny szyk zdania niż polski. Polscy uczniowie mają tendencję do stosowania polskiego szyku w zdaniach angielskich, co prowadzi do błędów. Na przykład, mogą powiedzieć „I very like this book” zamiast „I like this book very much”.
6. Zaimki osobowe
W języku angielskim zaimki osobowe są zawsze wymagane w zdaniach, w przeciwieństwie do języka polskiego, gdzie są często pomijane. Na przykład, polscy uczniowie mogą powiedzieć „Is my book” zamiast „It is my book”.
WYMOWA
1. Błędy artykulacji głosek
Jednym z największych wyzwań dla Polaków jest wymowa. Angielski ma wiele dźwięków, które nie występują w języku polskim. Na przykład, różnice między /θ/ (w „think”) i /ð/ (w „this”) często sprawiają trudność. Również samogłoski, takie jak /iː/ i /ɪ/, mogą być mylone.
Tutaj nie chodzi o to, żeby mówić jak królowa angielska (zwłaszcza że od dawna nie żyje 😀 ). Po prostu zamiana jednej głoski może stworzyć całkiem inne słowo (np peer/pair/peir albo thank/tank, teen/tin, że nie wspomnę o najpopularniejszych sheet/shit, fill/feel).
2. Błędy w łączeniu głów w zdaniu i modulacji głosu.
Język angielski ma swoją specyficzną muzykę. Mówienie wszystkiego płasko albo na zasadzie słowo-odstęp-słowo-odstęp przypomina robota. Nie jest ani przyjemne w słuchaniu, ani profesjonalne, ani płynne.
SŁOWNICTWO
1. Faux amis, czyli fałszywi przyjaciele
Istnieją słowa, które wyglądają podobnie w obu językach, ale mają różne znaczenia. Przykładem może być słowo „sympatyczny”, które w angielskim oznacza „sympathetic” (współczujący) a nie „nice” (miły). Polscy uczniowie mogą używać takich słów niepoprawnie, co prowadzi do nieporozumień.
2. Kolokacje
Kolokacje to naturalne połączenia wyrazów, które mogą różnić się między językami. Na przykład, Polacy mogą powiedzieć „make a photo” (co brzmi dziwnie, ale przynajmniej jest zrozumiałe) czy nawet „do a photo” (co już działa dużo słabiej) zamiast „take a photo” (jedyna poprawna wersja). Znajomość kolokacji jest kluczowa dla płynności językowej. Najpopularniejsze błędy w języku angielskim, jeśli chodzi o kolokacje, zwykle dotyczą właśnie czasowników make/do/take/get. Dlatego warto zwrócić na nie szczególną uwagę.
3. Idiomy
Kolejnym problemem jest używanie idiomów poza kontekstem. Oprócz dosłownego tłumaczenia, o czym wspominałam na początku wpisu, kłopot sprawiają również wyrażenia wyjęte z kontekstu. Brzmi się wtedy co najmniej dziwacznie.
Pewne polskie naleciałości (jak ustawiane na końcu zdania „tak”, czy „prawda”, nie tłumaczy się jako „yes”, chociaż wielu Polaków próbuje to robić z automatu. Jest to o tyle niebezpieczne dla ich rozwoju językowego, że bardzo trudne do wyplenienia.
Najpopularniejsze błędy w języku angielskim popełniane przez moich uczniów i co się z nimi wiąże
Nauka angielskiego jako dorosły polski uczeń może być wyzwaniem, ale zrozumienie i unikanie tych najczęstszych błędów może znacząco przyspieszyć proces nauki. Kluczem jest praktyka, cierpliwość i otwartość na poprawki. Dzięki temu można osiągnąć płynność i pewność siebie w używaniu języka angielskiego. Jeśli popełnisz błąd w trakcie lekcji, nie stanie się nic złego. Pamiętaj, że nie biję ani nie wyśmiewam moich kursantów. Błędy są naturalną częścią nauki, nawet te najpopularniejsze błędy w języku angielskim.
Tutaj możecie poczytać też o najczęstszych błędach w nauce, czyli jakie metody i podejścia nie działają, chociaż uczniowie uporczywie próbują je stosować.